
Iniciado por
Seblis
Asi es chicos, en audble abundan los audiolibros
leidos por narradores que comparten la nacionalidad
de los autores que leen cuando son autores hispanoamericanos.
Asi nos encontramos a Isabel Allende
con acento chileno, o a Garcia Marquez con acento
colombiano, o a Leonardo Padura con acento cubano,
o a Gomez-Jurado con acento español.
Ahora bien, estos narradores son locutores profesionales,
por lo tanto, en la gran mayoria de los casos se entiende todo
a nivel pronunciacion, aunque puede pasar que no entendamos
el significado de alguna palabra o frase muy regional,
y esto no se soluciona cambiando el acento!
Ya lo empece, llevo como 6 horas, y la lectura con acento argentino
hace de este audiolibro una experiencia sublime!
Me siento ahi, en esa tierra, con esa gente, es maravilloso!